Błąkając się po forach internetowych natknąłem się na informację, że niektórzy zamawiający wypełniając formularz TED trafiają na rubrykę „rodzaj umowy” i mają do wyboru: pracuje, kieszonkowe dzieci, usługi.
Oto współczesny chochlik – błąd wynikający z automatycznego tłumaczenia. Najpewniej zamawiający wypełnia formularz w wersji angielskojęzycznej, który jest maszynowo przetłumaczony przez tłumacza wbudowanego w przeglądarkę.
I tak:
Supplies (dostawy) to kieszonkowe dzieci, przy czym „kieszonkowe” nie jest tu przymiotnikiem a rzeczownikiem. Chodzi po prostu o kieszonkowe, które niektóre dzieciaki dostają co miesiąc albo co tydzień;
Works (roboty budowlane) to pracuje, czyli trzecia osoba liczby pojedynczej od czasownika work.
Services (usługi) zostały przetłumaczone prawidłowo.
Kieszonkowe dzieci są sygnałem, że pracownik zamawiającego pracuje na angielskojęzycznej wersji formularza. Najlepiej przejść na polski, chociaż stracimy powód do rozbawienia 🙂
A ponieważ to zapewne ostatni mój wpis w tym roku, życzę wszystkim jak najwięcej powodów do uśmiechu w 2022 r.
–Maciej Lubiszewski–
{ 2 komentarze… przeczytaj je poniżej albo dodaj swój }
To nie pierwszy przykład gdzie zawinia internetowy tłumacz. Niestety prawda jest taka, że żaden system nie zastąpi ludzkiego umysłu! Przynamniej człowiek ma okazję się uśmiechnąć :P.
Człowiek może też pocieszyć się, że póki co sztuczna inteligencja nie jest w stanie zastąpić w 100% inteligencji ludzkiej 🙂